Rabbi Eliezer said: Anyone who involves himself with Perek Shirah in this world merits saying it in the World-to-Come, as it says, "Then Moshe will sing" — it does not say "sang," but "will sing," in the World-to-Come.
And Rebbi said: Anyone who involves himself with Perek Shirah in this world — I testify that he is destined for the World-to-Come, and he is saved from the evil inclination, from harsh judgment, from the destroying Satan, and from all types of enemies, from the birth pangs of Mashiaḥ, and from the judgment of Gehinnom; and he merits to learn and to teach, to observe and to fulfill and to perform the Torah.
The Sages said concerning King David that when he completed the book of Psalms, he became proud. He said before the Holy One: "Is there any creature You have created in Your world that says more songs and praises than I?" At that moment a frog appeared and said to him: "David! Do not become proud, for I recite more songs and praises than you."
Rabbi dit : Celui qui consacre du temps au Perek Chira en ce monde acquiert le mérite d'étudier, d'enseigner, d'observer les commandements et son étude persiste. Il échappe à l'instinct du mal, aux accidents fâcheux, et reçoit la longévité et mérite de connaître les temps messianiques et le monde futur.
Quiconque dit ce chant en ce monde, mérite de le dire dans le monde futur comme il est dit — Alors Moïse chanta — il ne faut pas lire — Moïse a chanté — mais — il chantera dans le monde futur.
Nos sages ont dit : Lorsque David, Roi d'Israël, eut fini la rédaction de ses psaumes, il ressentit une grande exaltation et demanda à D.ieu : "Existe-t-il au monde un être créé qui chante Tes louanges mieux que moi ?" Alors, sur son chemin, une grenouille l'apostropha et dit : "David, ton exaltation est inutile car je sais beaucoup mieux que toi chanter et célébrer D.ieu !"
Dijo el Rabí Eliézer: Todo el que se ocupa del Perek Shira en este mundo, merece decirlo en el Mundo Venidero, como se dice: "Entonces cantará Moisés" — no dice "cantó", sino "cantará", en el Mundo Venidero.
Y dijo el Rabí: Todo el que se ocupa del Perek Shira en este mundo — doy testimonio de que está destinado al Mundo Venidero, y es salvado de la mala inclinación, del juicio severo, del Satán destructor, y de todo tipo de enemigos, de los dolores de parto del Mesías, y del juicio del Gehena; y merece aprender y enseñar, observar y cumplir y realizar la Torá.
Nuestros Sabios dijeron sobre el Rey David, que en paz descanse, que cuando terminó el libro de los Salmos, se enorgulleció. Dijo ante el Santo, Bendito Sea: "¿Hay alguna criatura que hayas creado en tu mundo que diga más cánticos y alabanzas que yo?" En ese momento se le apareció una rana y le dijo: "¡David! No te enorgullezcas, porque yo digo más cánticos y alabanzas que tú".
אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, כָּל הָעוֹסֵק בְּפֶּרֶק שִׁירָה בָּעוֹלָם הַזֶה זוֹכֶה וְאוֹמְרָה לְעוֹלָם הַבָּא שֶׁנֶּאֱמַר ״אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה״ – ״שָׁר״ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא ״יָשִׁיר״ לָעוֹלָם הַבָּא׃
וְאָמַר רַבִּי כָּל הָעוֹסֵק בְּפֶּרֶק שִׁירָה בָּעוֹלָם הַזֶה מַעִיד אֲנִי עָלָיו שֶׁהוּא בֶּן עוֹלָם הַבָּא וְנִצוֹל מִיֵצֶר הָרָע וּמִדִּין קָשֶׁה וּמִשָּׂטָן הַמַשְׁחִית וּמִכָּל מִינֵי מַזִיקִין וּמֵחֶבְלוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ וּמִדִּינָה שֶׁל גֵּיהִנֹם וְזוֹכֶה לִלְמוֹד וּלְלַמֵד לִשְׁמוֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵים וְתַלְמוּדוֹ מְקַיֵים בְּיָדוֹ וּמַאַרִיךְ יָמִים וְזוֹכֶה לְחַיֵי עוֹלָם הַבָּא׃
(ילקוט שמעוני, סוף תהלים) אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ ז״ל עַל דָּוִד הַמֶלֶךְ ע״ה בְּשָׁעָה שֶׁסִּיֵים סֵפֶר תְּהִלִים זָחָה דַעַתּוֹ עָלָיו. אָמַר לִפְנֵי הַקָדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא ״יֵשׁ בְּרִיאָה שֶׁבָּרָאתָ בְּעוֹלמְךָ שֶׁאוֹמֶרֶת שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת יוֹתֵר מִמֶנִי?״ בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִזְרַמְנָה לוֹ צְפַרְדֵּעַ אַחַת וְאָמְרָה לוֹ, דָּוִד! אַל תָּזּוּחַ דַּעְתְּךָ עָלֶיךָ, שֶׁאֲנִי אוֹמֶרֶת שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת יוֹתֵר מִמֶּךָּ. וְלֹא עוֹר אֶלָּא כָּל שִׁירָה שֶׁאֲנִי אוֹמֶרֶת מְמַשֶּׁלֶת עָלֶיהָ שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים מָשָׁל שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ה:יב) ״וַיְדַבֵּר שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים מָשָׁל וַיְהִי שִׁירוֹ חֲמִשָׁה וָאָלֶף.״ וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁאֲנִי עוֹסֶקֶת בְּמִצְוָה גְדוֹלָה, וְזוּ הִיא הַמִּצְוָה שֶׁאַנִי עוֹסֶקֶת בָּהּ – יֵשׁ בִּשְׂפַת הַיָם מִין אֶחָד שֶׁאֵין פַּרְנָסָתוֹ כִּי אִם מִן הַמַיִם וּבְשָעָה שֶׁהוּא רָעֵב נוֹטְלֵנִי וְאוֹכְלֵנִי לְקַיֵים מַה שֶׁנֶאֶמַר (משלי כה:כא-כב) ״אִם רָעֵב שֹׂנַֽאַךָ הַאֲכִילֵהוּ לֶחֶם וְאִם צָמֵא הַשְׁקֵהוּ מָיִם כִּי גֶחָלִים אַתָּה חֹתֶה עַל רֹאשׁוֹ וַיְהֹוָה יְשַׁלֶּם לָךָ״ אַל תִּקְרֵי יְשַׁלֶּם לָךְ אֶלָּא יַשְׁלִימֵהוּ לָךְ׃
ואומר. מִכְּנַ֨ף הָאָ֜רֶץ זְמִרֹ֤ת שָׁמַ֙עְנוּ֙ צְבִ֣י לַצַּדִּ֔יק׃ ישעיהו כד טז
In its first call it says: "Lift up your heads, O gates! And be lifted up, O everlasting doors! And the King of glory shall come in. Who is this King of glory? God strong and mighty, God mighty in battle!" (Psalms 24:7-8)
In its second call, it says: "Lift up your heads, O gates! Lift them up, O everlasting doors! And the King of glory shall come in. Who is He, this King of glory? God of hosts, He is the King of glory, Selah!" (Psalms 24:9-10)
In its third call it says: "Stand, O righteous ones, and busy yourselves with Torah, so that your reward shall be double in the World-to-Come."
In its fourth call it says: "I have hoped for your salvation, O God." (Genesis 49:18)
In its fifth call, it says: "How long will you sleep, O sluggard? When will you arise from your sleep?" (Proverbs 6:9)
In its sixth call, it says: "Do not love sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you shall be satisfied with bread." (Proverbs 20:13)
In its seventh call, it says: "It is time to act for God; for they have made void Your Torah." (Psalms 119:126)
Au premier chant il dit : Rehaussez Ô portes vos frontons, relevez-vous portails antiques afin qu'entre le Roi de Gloire ! Qui est donc ce Roi de Gloire ? L'Eternel fort et puissant, l'Eternel héros de guerre ! (Psaumes 24:7-8)
Au deuxième chant il dit : Rehaussez Ô portes vos frontons, relevez-vous portails antiques afin qu'entre le Roi de Gloire ! Qui est donc ce Roi de Gloire ? L'Eternel Dieu des armées célestes, c'est le Roi de Gloire à tout jamais ! (Psaumes 24:9-10)
Au troisième chant il dit : Justes, levez vous et consacrez vous à la Torah afin que votre récompense soit doublée dans le monde futur !
Au quatrième chant il dit : Sur ton salut je compte Ô Eternel ! (Genèse 49:18)
Au cinquième chant il dit : Paresseux ! Jusqu'à quand resteras tu couché ? Quand t'éveilleras tu de ton sommeil ? (Proverbes 6:9)
Au sixième chant il dit : Ne désire pas trop de sommeil. Ouvre tes yeux et tu auras du pain en abondance. (Proverbes 20:13)
Au septième chant il dit : Le temps est venu d'agir pour l'Eternel ! On a violé Ta loi ! (Psaumes 119:126)
En su primera llamada dice: "¡Alzad, oh puertas, vuestras cabezas! ¡Y alzaos vosotras, puertas eternas! Y entrará el Rey de gloria. ¿Quién es este Rey de gloria? ¡El Señor, fuerte y poderoso, el Señor, poderoso en batalla!" (Salmos 24:7-8)
En su segunda llamada dice: "¡Alzad, oh puertas, vuestras cabezas! ¡Alzadlas, oh puertas eternas! Y entrará el Rey de gloria. ¿Quién es Él, este Rey de gloria? ¡El Señor de los ejércitos, Él es el Rey de gloria, Selah!" (Salmos 24:9-10)
En su tercera llamada dice: "Estad firmes, oh justos, y ocupaos con la Torá, para que vuestra recompensa sea doble en el Mundo Venidero."
En su cuarta llamada dice: "Tu salvación esperé, oh Señor." (Génesis 49:18)
En su quinta llamada dice: "¿Hasta cuándo, oh perezoso, has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?" (Proverbios 6:9)
En su sexta llamada dice: "No ames el sueño, para que no te empobrezcas; abre tus ojos y te saciarás de pan." (Proverbios 20:13)
En su séptima llamada dice: "Tiempo es de actuar en favor del Señor; han invalidado tu ley." (Salmos 119:126)
בְּקוֹל רִאשׁוֹן אוֹמֵר. זֶה דּוֹר דֹּרְשָׁו מְבַקְשֵׁי פָנֶיךָ יַעֲקֹב סֶלָה׃ שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם וְהִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבוֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד׃ מִי זֶה מֶלֶךְ הַכָּבוֹד יהוה עִזּוּז וְגִבּוֹר יהוה גִּבּוֹר מִלְחָמָה׃ (תהלים כד ז-ח)
בְּקוֹל שֵׁנִי אוֹמֵר. שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם וּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד׃ מִי הוּא זֶה מֶלֶךְ הַכָּבוֹד יהוה צְבָאוֹת הוּא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד סֶלָה׃ (תהלים כד ט-י)
בְּקוֹל שְׁלִישִׁי אוֹמֵר. עִמְדוּ צַדִּיקִים וְעִסְקוֹ בַּתּוֹרָה, כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה שְׂכַרְכֶם כָּפוּל לָעוֹלָם הַבָּא׃
בְּקוֹל רְבִיעִי אוֹמֵר. לִישׁוּעָתְךָ קִוִּיתִי יהוה׃ (בראשית מט יח)
בְּקוֹל חֲמִישִׁי אוֹמֵר. עַד מָתַי עָצֵל תִּשְׁכָּב מָתַי תָּקוּם מִשְּׁנָתֶךָ׃ (משלי ו ט)
בְּקוֹל שִׂישִׂי אוֹמֵר. אַל תֶּאֱהַב שֵׁנָה פֶּן תִּוָּרֵשׁ פְּקַח עֵינֶיךָ שְׂבַע לָחֶם׃ (משלי כ יג)
בְּקוֹל שְׁבִיעִי אוֹמֵר. עֵת לַעֲשׂוֹת לַיהוה הֵפֵרוּ תּוֹרָתֶךָ׃ (תהלים קיט קכו)
The dove says before the Holy One, Blessed be He: "Master of the World! May my sustenance be as bitter as an olive in Your Hand, rather than it being sweet as honey through flesh and blood."
La colombe dit devant l'Eternel : Maître du monde ! Que ma subsistance soit amère comme l'olive mais prodiguée par Ta main, plutôt que douce comme le miel par la main de l'homme !
La paloma dice ante el Santo, Bendito Sea: "Dueño del Mundo, que mi sustento sea amargo como una aceituna en Tu Mano, y no dulce como la miel de manos de carne y sangre."
אוֹמֶרֶת יוֹנָה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלַם יִהְיוּ מְזוֹנוֹתַי מְרוֹרִים כְּזַיִת בְּיָדְךָ וְאַל יִהְיוּ מְתוּקִים כִּדְבַשׁ עַל יְדֵי בַּשָּׁר וְדָם
Rabbi Yeshayah, student of Rabbi Ḥanina ben Dosa, fasted eighty-five fasts. He said, "Dogs — about which it is written, 'the dogs are brazen of spirit; they do not know satisfaction' — shall they merit saying a song?" An angel answered him: They said that dogs have written about them, 'No dog sharpened its tongue against any of the children of Yisrael.' For this reason they merited saying a song.
Blessed is God forever, Amen and Amen. Blessed is God from Tsiyon, Dweller in Jerusalem, praise Yah! Blessed is God, Elohim of Yisrael, worker of wonders alone. And blessed is the Name of His glory forever, and His glory should fill the entire land, Amen and Amen.
Rabbi Yechayah, élève de Rabbi Ḥanina ben Dosa, a jeûné quatre-vingt-cinq jours. Il disait : "Les chiens, à propos desquels il est écrit 'les chiens sont effrontés, ils ne connaissent pas la satisfaction' — mériteront-ils de dire un chant ?" Un ange lui répondit : c'est parce qu'il est écrit "Aucun chien n'a aiguisé sa langue contre aucun des enfants d'Israël" qu'ils méritèrent de dire un chant.
Béni soit Dieu pour toujours, Amen et Amen. Béni soit Dieu de Tsiyon, qui réside à Jérusalem ! Béni soit Dieu Elohim, Dieu d'Israël, seul artisan de prodiges. Et béni est le nom de Son kavod à jamais, Amen et Amen.
El Rabí Yeshayah, alumno del Rabí Janina ben Dosa, ayunó ochenta y cinco ayunos. Dijo: "¿Los perros — de los cuales está escrito: 'los perros son voraces, no conocen la saciedad' — merecerán decir un cántico?" Un ángel le respondió: "Dado que está escrito sobre ellos: 'Pero contra ninguno de los hijos de Israel moverá perro alguno su lengua', merecieron decir un cántico".
Bendito sea Dios para siempre, Amén y Amén. Bendito sea Dios desde Sión, que mora en Jerusalén. ¡Aleluya! Bendito sea Dios, Dios de Israel, el único que hace maravillas. Y bendito sea su nombre glorioso para siempre; y toda la tierra sea llena de su gloria. Amén y Amén.
בָּרוּךְ יהוה לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן׃ בָּרוּךְ יהוה מְצִיוֹן שׁוֹכֵן יְרוּשָלָיִם הַלְלוּיָהּ׃ בָּרוּךְ יהוה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ׃ וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן׃
Master of all the Worlds, may it be Your will, O HaShem, my G-d and the G-d of my forefathers, that in the merit of Perek Shirah that I have recited, which is the song of mineral, vegetable, and animal, and the recitation of which is like an offering upon the Altar — that this time should be a time of mercy, a time of attentiveness, a time of giving ear, when we call upon You and You answer us. Bring us back in complete repentance before You, and may we merit life in the World to Come. Amen.
Maître du monde, que par ta volonté, mon Dieu et Dieu de mes pères, que par le mérite du Perek Chira que j'ai lu et étudié, qui est le chant des éléments inertes, du règne végétal et animal, que cette étude soit comme si j'avais apporté un sacrifice au temple. Que cette heure soit une heure de miséricorde, d'attention, d'écoute. Fais nous revenir vers Toi et que nous méritions la vie du monde futur. Amen.
Maestro de todos los mundos, sea Tu voluntad, oh Señor, mi Dios y Dios de mis antepasados, que por el mérito del Perek Shira que he recitado, que es el canto de lo mineral, vegetal y animal, y cuya recitación es como una ofrenda sobre el Altar — que este momento sea un momento de misericordia, un momento de atención, un momento de escucha, cuando te llamamos y Tú nos respondes. Haznos volver en completo arrepentimiento ante Ti, y que merezcamos la vida en el Mundo Venidero. Amén.
רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים, יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יי אֱלֹהַי וֶאֱלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁבִּזְכוּת פֶּרֶק שִׁירָה שֶׁקָּרָאתִי, שֶׁהוּא שִׁירַת הַדּוֹמֵם הַצּוֹמֵחַ וְהַחַי, וְהַמַּלְאָכִים הַמְּמֻנִּים עֲלֵיהֶם מֵאֵת הַשֵׁם יִתְבָּרֵךְ, שֶׁתְּהֵא אֲמִירָתוֹ כְּהַקְרָבַת קָרְבָּן עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. שֶׁתְּהֵא שָׁעָה זוּ שְׁעַת רַחֲמִים, שְׁעַת הַקְשָׁבָה, שְׁעַת הַאֲזָנָה, וְנִקְרָאֲךָ וּתְעַנִּינוּ, נַעְתִּיר לְךָ וְהֵעָתֵר לָנוּ. שֶׁתִּהְיֶה עוֹלָה לְפָנֶיךָ אֲמִירַת פֶּרֶק שִׁירָה כְּאִלּוּ הִשַּׂגְנוּ כֹּל הַסּוֹדוֹת הַנִּפְלָאוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת אֲשֶׁר הֵם חֲתוּמִים בּוֹ בְּכֹל תְּנָאָיו. הַחְזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וְנִזְכֶּה לְמָקוֹם שֶׁהַנְּפָשׁוֹת הָרוּחוֹת וְהַנְשָׁמוֹת נֶחְצָבוֹת מִשַּׁם, וּכְאִלּוּ עָשִׂינוּ כֹּל אַשֵּׁר מוּטָל עָלֵינוּ לְהַשִּׂיג, בֵּין בְּגִלְגּוּל זֶה בֵּין בְּגִלְגּוּלִים אֲחֵרִים, וּמַלֵּא כֹּל מִשְׁאֲלוֹת לִבֵּנוּ לְטוֹבָה (כָּאן יוֹסִיף בִּפְרָטִיּוּת מַה שֶׁנִּצְרַךְ) וְתִשְׁלַח בְּרָכָה הַצְלָחָה וְהַרְוָחָה בְּכֹל מֵעֲשֵׂה יָדֵינוּ , וְנִזְכֶּה לְשׁוֹרֵר לַעֲתִיד לָבוֹא, וְתַשִּׁיב שְׁכִינָתְךָ לְעִיר קָדְשְׁךָ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ אָמֵן.